top of page

Volunteer translator

If you are an English or Portuguese native speaker with a good command of your language and a high level of Spanish, then this opportunity may be for you.


We are looking for volunteers to translate the content of our website into English and Portuguese and we would like to count on your skills. We do not offer any payment for the translations but we’ll give the credit to the volunteer translators at the bottom of each text. 


All you have to do is complete the form below and translate a short sample to show us a little bit of your style. You will have two days to complete the task. You'll find the text after completing your personal information, as soon as you click Start

(Check out the Frequently Asked Questions to learn more.)

Before starting, we suggest you to have a look to the Translation Tips, it will help you to take the best out of you. 

Looking forward to working with you!

VOLUNTEER TRANSLATOR

FORM

FAQ

QUESTIONS

FREQUENTLY ASKED

How long is the text I have to translate?
It is only 200 words long

Why do I have that much time to complete the task? Is the text difficult?

No, it is a standard text. The reason we give you two days (48 hours) is that we want quality; we do not need urgent translations. We want our readers to enjoy texts. To ensure that, we’ll ask volunteers to make research and ask questions while working in our translation projects. We ask you to do more or less the same in this task. Take your time to do the work.

Can I continue filling the form later?


Yes, after completing the first step you will be able to come back later to fill the form. You will only need to enter your name again, the rest of the fields will populate automatically.


How long will the review take?


It will take some days for our editors to review your sample. Whatever the result, we’ll get in touch.



If you have any other questions, feel free to contact us.

TIPS

TRANSLATION

  • Don’t make a word for word (literal) translation. Try to make it fluent in your language to engage the target reader, otherwise s/he will immediately lose interest and drop the text. Remember that it is not always possible to find equivalent terms; sometimes a little paraphrasing is needed.

  • Don’t make a free translation. We want it to sound natural and enticing, but it must always retain the tone and meaning of the original version.

  • Remember that proper names aren’t usually translated (unless they have an official translation in the target language.)

  • Check that any numbers that appear in the source text are the same in the target text (with the necessary target-language adjustment in punctuation.) Remember English uses a period for decimals (2.5 millions) and a comma for thousands (2,500 people); whereas in Spanish is the other way around.

  • Remember that sometimes less is more: make sure you don’t use complicated structures and outdated terms. Keep it simple. But try to make enticing! Write a text you would enjoy reading.

  • Make research. We cannot translate what we don’t understand, so sometimes it is necessary to navigate a little online (or offline, books still exist!) to make sure we are rendering meanings correctly.

  • After you finish your translation, make sure to leave the text aside for a while, so that you can approach the revision with a fresh mind and a more “objective” point of view, and see any inconsistencies or mistakes you may have made. If you don’t have enough time to do that, just leave the text for a few seconds, have a sip of water and ten deep breaths, and then read it again.

  • Make sure you run the spellchecker after the final revision, so that you can fix any typos, misspellings or concordance issues the naked eye may have missed.

  • Enjoy! ;)

Ancla 1

Find your topics of interest

Masacarón de Proa

Argentina

©Copyright 2016

Únete a nuestra lista de correo

No te pierdas ninguna actualización

Follow us

  • Grey Twitter Icon
  • Grey Facebook Icon
bottom of page